ミラディンFAQ日本語訳について by SUKE@質問
2003年12月21日(Sun) 14時17分28秒 返信する
SUKEと申します。
ミラディンFAQ〔日〕にある、装備品に関するルールの212.2iの中にある一文についてですが、
原訳文
「不適正あるいは存在しないパーマネントを装備している装備品は、そのパーマネントを装備することを止めるが、場に残ったままである(これは状況起因効果である。rule 420を参照)。」
は
「不適正あるいは存在しないパーマネント『に』装備している装備品は、そのパーマネント『に』装備することを止めるが、場に残ったままである(これは状況起因効果である。rule 420を参照)。」
とした方が、日本語としてわかりやすいのではないでしょうか?